[terminoloxia] support

mvillarino mvillarino en kde-espana.es
Mar Nov 22 16:37:08 CET 2011


Eu neste caso penso que se lle acae mellor "disponibilidade": conmutar
a disponibilidade da paxinación...
...pero eu estou a deixar en xeral «soporte» porque as demais
alternativas non se me acaen ben.

2011/11/22, Miguel Bouzada <mbouzada en gmail.com>:
> Eu estou a traducilo con certa liberdade en función do contexto, o que si
> que nunca como "soporte" :) dandolle preferencia a asistencia, axuda,
> compatibilidade.
>
> 2011/11/22 damufo <damufo en gmail.com>
>
>> Boas:
>>
>> Teño esta cadea:
>> Show or hide Pagination support.Pagination provides page links at the
>> bottom of the page that allow the User to navigate to additional pages.
>> These are needed if the Information will not fit on one page.
>> A dúbida é a tradución de support.
>>
>> No glósima vexo que hai asistencia e compatibilidade
>> No opentran temos soporte, asistencia, axuda
>>
>> Eu neste caso véxoo máis como funcionalidade, "capacidade de"
>> Amosar/Agochar a paxinación?
>> Amosar/Agochar a funcionalidade de paxinación?
>> Saúdos
>>
>>
>> ______________________________**_________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto en trasno.net
>> http://listas.trasno.net/**listinfo/proxecto<http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto>
>>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>